TYPOGRAPHY 排印

This page contains brief notes on Chinese character variants and different typesetting conventions used in print.


Character Variants 繁體與簡體

Simplified characters 簡體字 were introduced in the People's Republic of China in the 20th century, and are in official use there and in Singapore.

Traditional characters 繁體字 are still going strong in Hong Kong, Macau, Malaysia, Taiwan, and across much of the global diaspora. There can be slight variations in the written forms of certain characters across these locations, but in general the differences are insignificant and will not cause issues if they are even noticed by the reader.

Due to the PRC's population size and political influence, today most foreign students of Chinese learn to read and write simplified characters if they study in the PRC or at an overseas educational institution.

Wu Shanzhuan's 1988 piece, Swearing in Front of the Flag with False Chinese Characters
Swearing in Front of the Flag with False Chinese Characters 錯別字旗幟前的宣誓· 1988 · Wu Shanzhuan 吳山專

I recommend learning traditional characters to get the most out of the written language in its intended form, and for the access it provides to writers from Hong Kong, Taiwan, and even mainland Chinese writers whose work is censored in the PRC. Much of the most interesting writing in Chinese today is simply not printed in simplified form.

That said, the best situation would be to understand both forms and enjoy the broadest set of options for what to read.

Fortunately, far less effort is required for someone who understands simplified characters to learn traditional characters — or vice versa — than to learn either variant in the first place.

Modern study tools such as flashcard apps that use spaced repetition systems help people to rapidly enhance their vocabulary, for which reason they have gained widespread popularity with language and medical students.

See here for details on Anki, one example of a flashcard app that implements spaced repetition.

Regardless, if sourcing books from online it's safe to assume that the character variant will match the publisher's location. Platforms from Hong Kong and Taiwan are more likely to offer versions in both variants, but will state which form is in use in the product details.


Text Direction 横排與竖排

Simplified books are usually set horizontally 橫排 in the same way as English-language books — spine on the left-hand side of the front cover, text printed in rows from left to right, like so: 1

  折疊城市分三層空間。大地的一面是第一空間,五百萬人口,生存時間是從清晨六點到第二天清晨六點。空間休眠,大地翻轉。翻轉后的另一面是第二空間和第三空間。第二空間生活著兩千五百萬人口,從次日清晨六點到夜晚十點,第三空間生活著五千萬人,從十點到清晨六點,然后回到第一空間。時間經過了精心規劃和最優分配,小心翼翼隔離,五百萬人享用二十四小時,七千五百萬人享用另外二十四小時。

  大地的兩側重量並不均衡,為了平衡這種不均,第一空間的土地更厚,土壤裡埋藏配重物質。人口和建筑的失衡用土地來換。第一空間居民也因而認為自身的底蘊更厚。

Books in traditional characters may also be printed this way, but often are set vertically 豎排 in the traditional style — spine on the right-hand side of the front cover, text printed in columns from right to left, like this: 2

  折疊城市分三層空間。大地的一面是第一空間,五百萬 人口,生存 時間是從清晨六點到第二天清晨六點。空間休眠,大地翻轉。翻轉后的 另一面是第二空間和第三空間。第二空間生活著兩千五百萬人口,從次 日清晨六點到夜晚十點,第三空間生活著五千萬人,從十點到清晨六 點,然后回到第一空間。時間經過了精心規劃和最優分配,小心翼翼隔 離,五百萬人享用二十四小時,七千五百萬人享用另外二十四小時。

  大地的兩側重量並不均衡,為了平衡這種不均,第一空間的土地更 厚,土壤裡埋藏配重物質。人口和建筑的失衡用土地來換。第一空間居 民也因而認為自身的底蘊更厚。

In common with the geographic divide over the use of traditional versus simplified characters, the majority of publications in the PRC today use horizontal typesetting, and publications in Hong Kong and Taiwan use vertical typesetting, though horizontal print is not uncommon.


1 2

The above excerpts were taken from Hao Jingfang's 郝景芳 Folding Beijing 北京摺曡, 2012.